I have to process some news of today. My three year old niece has to have a surgery on her hip, so every progress she made learning to walk was in vain. I can not tell, how sad I am. Her life was overshadowed with life threatening danger from the start and is like this ever since. But still she sits in front of me, looking at the spring flowers in the garden and giggles.

Your laughter is like a miracle to me.
All pain and misery can not take hold on you.
Living seems to be a joy in itself.
I look at you with astonishment.
And with astonishment you look back,
sweet little girl, so I will stop crying and face the day.

You deserve seeing me smile.




Sonnet translation Michelangelo

While looking for something entirely different I came across of Michelangelo sonnets, which got translated into German by Rilke. Well this caught my interest and I tried to make a little translation attempt into English myself. Trying to bring it in a real sonnet from, as good as I could. A huge Thank you to AC Benus, who supported me, edited my attempt, took care of my feverish brain spelling accidents and worked hard to provide me with the right Italian version. You are the best!

circa 1510
Michelangelo Sonetto 30°

Veggio co’ be’ vostr’occhi un dolce lume
che co’ mie chiechi già veder non posso;
porto co’ vostri piedi un pondo addosso,
che de’ mie zoppi non è già costume.

Volo con le vostr’ale e senza piume;
col vostro ingegno al ciel sempre son mosso;
dal vostro arbitrio son pallido e rosso,
freddo al sol, caldo alle più fredde brume.

Nel voler vostro è sol la voglia mia,
miei pensier nel vostro cor si fanno,
nel vostro fiato son le mie parole.

Come luna da sé sol par ch’io sia,
Ché gli occhi nostri in ciel veder non sanno
se non quel tanto che n’accende il sole.

Translation attempt:

Only with your eyes do I see sweet light,
when my own sight is dazzled and blinded;
there your feet support me, strongly minded,
when I am doubtful of my own feet’s might.

Featherless as I am, your wings uphold;
they lift me high, into heaven I sail;
your strength virile makes me blushing and pale,
bitter frost turns hot, the sun’s glow grows cold.

In yours, my own will is content and free,
deep in your heart my thoughts softly arise,
in your breath all my words emerge to sight.

Like the fair moon, my essence seems to be
followed through the dark night only by eyes,
provided from your sun with vivid light.

Translation by GedichtArt

Mit deinen Augen seh ich süßes Licht,
das ich mit meinen blinden nicht mehr schaue,
und, das ich, lahm, zu tragen mich getraue,
mit deinen Füßen trag ich dies Gewicht.

Dem Federlosen gibt dein Flügel Halt,
dein Geist weiß mich zum Himmel zu entfachen,
du hast die Macht, mich rot und blaß zu machen,
im Froste heiß und in der Sonne kalt.

In deinem Willen ist mein Wille drin,
mein Denken wird in deiner Brust bereitet,
in meine Worte weht dein Atem ein.

Es scheint, daß ich dem Monde ähnlich bin,
den unser Auge oben nur begleitet.
Soweit die Sonne ihn versieht mit Schein.

Übertragung: Rainer Maria Rilke

P.S. If someone is interested in more amazing translations, I recommend AC Benus work.


You can not choose your family, but somehow it is not always bad. 😉


The big brother:
“She is annoying,
always a step behind me

Where is she?
Why is none admiring me?”

The little sister:

“I can do everything on my own.
He is mean,
never listening,
belittling me,

Where is he?
I need a challenge.”


Rilke in English

One of my favorite poets is Rilke. His poetry speaks to me, since I heard the first time “Herbsttag” when I was a child. And while I discovered many other poets for myself, yet I come always back to him to find something new.

Supporting my dear friend AC Benus to collect poems about same sex love, I wanted to share these poems called Sappho an Eranna and Eranna an Sappho.
And since I am not satisfied with the existing translation into English, I tried my own versions.

Sappho to Erinna

I want to make you restless,
I want to make you vibrate, Entwined Spear.
Like sweet death, I want to penetrate you
and dissolve you like the grave: back in the circle of life.

Erinna to Sappho

Oh, lady you threw me wild and wide :
I lay with my kind, as a spear between discuses
Your singing carried me further.
I don’t know where I am.
No one can bring me back.

My sisters remember me and they are still weaving,
and the house is full of their familiar footsteps.
Far and cast away am I
and I tremble like a request;
the beautiful goddes, in nimbus of her myths, rules my life.

Translation ©GedichtArt

Sappho to Eranna
Unruh will ich über dich bringen,
schwingen will ich dich, umrankter Stab.
Wie das Sterben will ich dich durchdringen
und dich weitergeben wie das Grab
an das Alles: allen diesen Dingen.

Rainer Maria Rilke

Eranna an Sappho

O du wilde weite Werferin:
Wie ein Speer bei andern Dingen
lag ich bei den Meinen. Dein Erklingen
warf mich weit. Ich weiß nicht wo ich bin.
Mich kann keiner wiederbringen.

Meine Schwestern denken mich und weben,
und das Haus ist voll vertrauter Schritte.
Ich allein bin fern und fortgegeben
und ich zittere wie eine Bitte;
denn die schöne Göttin in der Mitte
ihrer Mythen glüht und lebt mein Leben

Rainer Maria Rilke



Vive la poetry

I had a very nice poetry experience today. My students had to learn a really long poem, and of course, more than half of the class hadn’t done it. This morning, I had an extra studying lesson for a student, my shadow child, who does not talk loudly and needs extra support. We looked at the poem again, talked about the rhyme structure and why words rhyme. I trained with her how to read it, and read it to her while she was concentrating on the images in her mind, etc. In the end, she was so fascinated by the poem that she asked: “Do other poems exist?” I had to smile, told her yes, and showed her a very sweet Morgenstern poem. We went through the whole process again. This poem is about three sparrows in the winter, cuddling together to keep each other warm. In the end I said “Now let’s change some words,” and I filled in girls instead of sparrows, with the names of her two best friends. She was so surprised that the poem now belonged to her. She read it again and again, and when the other kids came, she wanted to read the new poem version out loud to the class. And my super sweet students, they applauded her and were so sweet to her. Sometimes my job makes me so happy.

Poetry is amazing.

Thank you AC for editing and for bringing me to post this. Muha